Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

torrent

De la i18n.ro
Salt la: navigare, căutare
Cum ar trebui tradus 'torrent' (atunci când se referă la protoculul BitTorrent, dar nu la extensia fișierului?)
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 19 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 09:00.
poll-id C42CAAD3392D15814F1ACBFE652C5366

Aș vrea câteva opinii despre cum (sau dacă) să traducem „torrent” din engleză atunci când e vorba de protocolul BitTorrent.

Evident, dacă e vorba de „torrent of rain” sau ceva de genul, se traduce normal cu „torent”.

Dacă apare numele complet (BitTorrent) e clar că nu-l traducem, că e nume propriu.

În primul rând, „torrent” este extensia fișierului, deci utilizatorii trebuie să-l (re)cunoască și să-l folosească oricum.

Întrebarea e ce facem când apare într-un text „torrent” (sau „Torrent”) folosit în sensul de „ceva partajat prin BitTorrent” (atenție, în general nu e vorba de fișierul cu extensia torrent, ci de conținut; e.g. „am tras un tor(r)ent”). Reflexul meu este să-l scriu cu doi de „r” tot timpul (un fel de nume propriu comun...), pentru că nu are nici un fel de asociere mentală cu cuvântul „torent” din română (chiar dacă autorul la aia s-a gândit).

În plus, dacă am folosi „torent” ar apărea o complicație: în fraze ca „The torrent file is corrupted.” nu e clar dacă „torrent” se referă la extensia fișierului sau la tipul fișierului.

Vezi și BitTorrent pentru ceilalți termeni care apare în context.