Complete guide for installing Hudson CI on OS X 10.6

If you are one of the less lucky ones that do have to use OS X instead of Linux for installing a Hudson CI you could follow this guide because most of other resources I found were incomplete or obsolete, even the ones referring to tomcat.  So here is my small contribution to the community. Continue reading

Posted in OS X | 2 Comments

Statistics regarding localized text

I’ve always thought it’s hard to find statistical information regarding software localization, so I decided to gather some of them in one place. Here are some data that I collected over time regarding localized text. I hope you may find them useful. Continue reading

Posted in i18n, l10n, Translating | Tagged , , , | Comments Off

Newbie guide to Unicode

I compiled a small list of things that any developer should know about Unicode. Continue reading

Posted in i18n | Tagged , , | Leave a comment

Basic Unicode readiness testing for your application

Unicode is a very complex standard, always evolving, but this doesn’t mean you shouldn’t do some basic testing, in order to uncover hidden bugs. Continue reading

Posted in Input, Output, Readiness | Comments Off

Examples of internationalizing keyboard shortcuts

This article tries to complete a previous article regarding internationalization of keyboard shortcuts. I decided to analyze  a few cases, in order to explain better how we should define keyboard shortcuts in a way that will keep them working on most international keyboards. Continue reading

Posted in i18n, Input, Readiness | Tagged , | Comments Off

Using the simple language and locale codes

How to choose the proper language and locale codes when localizing?

If you localize only for the macro-language use the macro language code. If you have only one English use just “en” code but if you have more than one “en” will mean “en-US” and you will have to add more detailed codes like “en-CA”. Unicode website gives more details in picking the right language code article. Continue reading

Posted in i18n | Tagged , , | 1 Comment

Using Unicode console output with Python

On Windows console and Unicode are not quite friends. Here is some code that I use in order to assure that my Python scripts output is consistent on all platforms and is supporting Unicode encoded as UTF-8. Continue reading

Posted in Output | Comments Off

Optimal Windows keyboard settings for Romanian programmers

Here is how you should configure you keyboard layouts in order to be a able to write code, English and Romanian text as easy as possible. Continue reading

Posted in Input, Romanian | Tagged , , , | Leave a comment

Singurul român la EuroPython 2009

În perioada 28 Iunie-2 Iulie am fost în Birmingham (UK) la EuroPython – conferința utilizatorilor de Python. Au fost peste 430 de participanti din toată lumea și o mulțime de prezentări. Am avut ocazia să văd o serie de prezentări cu privire la componente open-source scrise în Python dar și prezentări ale unor produse de success. Nu a fost chiar o mare plăcere să descopăr că sunt singurul român participant – ce-i drept Python nu prea este folosit în România, Ruby având mult mai mulți adepți – chiar dacă mult mai puțin decât în alte țări. Pentru a vă face o impresie puteți verifica cele două liste de discuții Python Romania și Ruby Romania.

O prezentare foarte interesantă a fost făcuă de cei de la The Guardian care au lansat un sit de web în care lumea poate vizualiza toate cheltuieliile făcute de parlamentarii englezi. Situl lor funcționează similar cu un wiki unde vizitatorii poate adnota documentele și a le marca cu diferite etichete. Pentru a înțelege mai bine imaginați-vă un fel de Wikipedia al cărui scop este investigarea de către internauți a 400,000 de pagini de documente ce reprezintă copii scanate ale documentelor cu cheltuielile parlamentarilor. Aș vrea să văd așa ceva și la noi în țară. Puteți vedea prezentarea la http://simonwillison.net/2009/talks/europython-crowdsourcing/

Au mai fost și multe alte prezentări mai mult sau mai puțin interesante – oricum au fost momente în care a trebuit să iau decizii grele întrucât erau până la 6 prezentări în paralel iar 2-3 din ele chiar ma interesau. Din fericire o parte din ele au fost și înregistrare și vor fi publicate în curând.

Printre personalități pe care am avut ocazia să le întâlnesc aș putea enumera:
* Bruce Eckel – care după ce a scris Thinking in C++ și Thinking in Java recunoaște că în realitate folosește Python – [http://www.mindview.net/Books/Python/ThinkingInPython.html].
* Sir Tony Hoare (Microsoft Reasearch) – pentru cei care nu stiu el este cel ce descoperit algoritmul QuickSort – noroc că pe vreamea aceea nu lucra la Microsoft pentru că am fi avut un patent și pe Quick Sort. Acesta ne-a făcut o prelegere de 45 minute privind diferențele dintre un om de știință și un inginer, o prelegere ce mi-a adus aminte de cursurile de la facultate.

Referitor la orașul gazdă, Birmingha aș putea spune că deși auzisem că este un oraș industrial urât și neinteresant vă pot spune că nu este chiar așa – mie chiar mi-a plăcut și puteți vedea câteva poze [aici]. Am și câteva hinturi pentru voi:

  • De făcut o vizită cu barca pe canale – durează puțin peste o oră și merită. Locul de unde se pleacă este extraordinar de frumoș și vă recomand să-l vizitați și seara când este minutat – din păcate nu am poze făcute seara intrucât nu am avut un aparat foto foarte performant.
  • Posibilitățile de shopping sunt de vis – ca să vă faceți o impresie: poți străbate aproximativ în linie dreaptă distanța dintre Universitate și Piața Romană în mall-uri, toate fiind legate între ele.
  • În apropiere, aproximativ o oră cu mașina, există și castelul Warwick care arată interesan – cel puțin pe afară întrucât n-am apucat să-l mai vizitez întrucât am ajuns prea târziu. Țin să menționez că este foarte comercial și că intrarea costă destul de mult (15-25 lire) – probabil că pe situl lor găsiți mai multe detalii.
  • În drum spre Londra vă recomand să treceți pe la Bletchley Park cunoscut și sub denumirea de Station X – locul unde în timpul celui de al II-lea război mondial se spărgeau codurile naziste și unde a fost spartă și mașina Enigma. Intrarea costă doar 10 lire și merită toți banii – eu am avut ca ghid o bătrânică care chiar lucrase acolo în timpul războiului. Practiv toată zona este menținută de voluntari și nu prezintă acel kitck comercial peste care dai în multe zone de atracție turistică.

Probabil că voi revenii cu detalii dar mi-am propus să scriu acum până nu uit care au fost impresiile.

Posted in Uncategorized @ro | Leave a comment

Google Groups translations not passing even the simplest spell check test

I’m a strong admirer of Google business model but I keep wondering how did they managed to obtain such a huge number of typos inside their translation to Romanian language. I don’t have inside information about the aproaches they made in order to localize Google Groups but I have serious doubts about having any kind of quality check. Continue reading

Posted in Romanian, Translating | 3 Comments