Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

homepage

De la i18n.ro

Salt la: navigare, căutare
Bun venit la i18n.ro
Acest proiect se dorește a fi de ajutor românilor ce lucrează în domeniul internaționalizării, localizării sau traducerii. Sperăm să vă ajute să faceți o treabă cât mai bună. Situl este organizat ca un wiki, pentru ca oricine să-l poată îmbunătăți. Nu trebuie decât să vă creați un cont și să începeți să editați, să discutați sau să votați în sondaje.
i18n.ro
Utilizatori
Traducători
Dezvoltatori
Știri

Avem nevoie de voturile tale !

  1. iți faci cont folosind legătură din partea dreapta sus a paginii.
  2. votezi la sondajele care apar în caseta din dreapta.
  • nu trebuie să ști engleza ci doar să-ți exprimi votul
Sondaje
1.1. active-inactive-on-off (on/off?)
1.2. applet (traducere 'applet'?)
1.3. attachment (attachment?)
1.4. backup (traducere "backup"?)
1.5. blog temp (blog?)
1.6. bold-italic (Bold?)
1.7. callback (ai sugerat la Google Translate traducerea 'retroapel' pentru 'callback'?)
1.8. cancel (Traducere pentru Cancel utilizat ca buton)
1.9. clear-text-password (clear text password)
1.10. cookie (Traducere pentru cookie (it)?)
1.11. desktop (Dacă ar fi să alegeţi doar una dintre variantele de mai jos, care v-ar place?)
1.12. Dicţionare-ro (De acord să adăugam suffixul "nerecomandat" la toate dicționarele nestandard?)
1.13. erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe (remove)
1.14. firmware (Cum traducem firmware?)
1.15. header-footer (Cum credeți că ar trebui tradusă perechea de termeni header/footer?)
1.16. help (help?)
1.17. icon (Cum ar trebui tradus 'icon'?)
1.18. Întâlniri (Ce oră credeți că ar oportună pentru începerea întâlnirilor?)
1.19. link-hyperlink-shortcut-permalink (traducere permalink?)
1.20. location (Traducere pentru „location”)
1.21. logo (logo)
1.22. manager-administrator (traducere pentru bookmark manager / manage bookmarks)
1.23. Manifestul i18n.ro (Ce părere aveţi despre acest sit?)
1.24. Model de vot (Do you like this extension?)
1.25. mouse (cum traducem mouse?)
1.26. newsgroup (newsgroup?)
1.27. nickname (nickname?)
1.28. overflow (Ce variantă alegem?)
1.29. pie chart (pie chart)
1.30. player (Ce preferați când în legătură cu traducerea termenului „player”?)
1.31. polish (Ce variantă alegem?)
1.32. print (Print)
1.33. Probleme glosar (Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?)
1.34. query (Ce expresie vi se pare mai echivalentă?)
1.35. quit-exit-terminate-finish (Considerați că quit/exit ar trebui tradus prin 'ieșire'?)
1.36. Romanizator (Ce părere ai de denumirea 'romanizator'?)
1.37. screensaver (screensaver)
1.38. shell-console-terminal-command-line (traducere 'console')
1.39. site (Cum ar trebui tradus 'site'?)
1.40. slider-to-slide-scroll (traducere pentru 'slider'?)
1.41. Sondaj mutare pe Google Code (Ce parere ai de renuntarea la sourceforge.net pentru proiectul diacritice?)
1.42. spaces-and-hypens (non breaking space?)
1.43. stitch (Variante de traducere pentru cuvântul „stitch”)
1.44. streaming (Ce variantă alegem?)
1.45. tab (tab?)
1.46. thumbnail (Ce variantă alegem?)
1.47. tips-and-tricks (tips & tricks)
1.48. toolbar (*bar?)
1.49. torrent (Cum ar trebui tradus 'tor'''r'''ent' (atunci când se referă la protoculul BitTorrent, dar ''nu'' la extensia fișierului?))
1.50. traducere-home ("home directory"?)
1.51. update-upgrade (downgrade)
1.52. URI (Traducere pentru URI)
1.53. URL (Traducere pentru URL)
1.54. wallpaper (Ce variantă alegem?)
1.55. wiki/home ()
1.56. Windows XP (Do you like this extensionuzhdf?)
1.57. wrap (Text wrap?)
Vizualizări